Feature #6968

Document glossaries for different languages

Added by BitingBird 2014-03-22 15:49:02 . Updated 2014-10-12 13:46:56 .

Target version:
Start date:
Due date:
% Done:


Feature Branch:
Type of work:
End-user documentation

Affected tool:
Deliverable for:


https://tails.boum.org/contribute/how/translate/ should say, for each language, what glossary the team is using.


Feature #7585: Get credentials on Transifex Resolved sycamoreone


Related issues

Related to Tails - Feature #6879: Create a glossary for the French translation Rejected 2014-03-07
Related to Tails - Feature #8085: Document Portuguese translation team Rejected 2014-10-12
Related to Tails - Feature #14954: Create a German glossary Confirmed 2017-11-11


#1 Updated by intrigeri 2014-03-22 16:37:12

  • related to Feature #6879: Create a glossary for the French translation added

#2 Updated by intrigeri 2014-03-22 16:37:43

Next step: asking the teams what glossary they use, if any.

#3 Updated by BitingBird 2014-03-23 16:39:08

  • Status changed from New to Confirmed

#4 Updated by BitingBird 2014-03-23 16:42:36

  • Status changed from Confirmed to In Progress

I wrote to the l10n list. https://mailman.boum.org/pipermail/tails-l10n/2014-March/000958.html

#5 Updated by Anonymous 2014-03-23 20:06:27

Could be helpful to version the glossaries via Git too.

#6 Updated by BitingBird 2014-03-24 13:23:29

For the German translations I tried to follow the Gnome guidelines
and their glossaries
https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen and

For words not in these lists it was helpful to see
how they are translated (or not translated) in Wikipedia.


#7 Updated by mercedes508 2014-03-25 10:13:56

The french team is using this one:


which does not work for the moment…

#8 Updated by BitingBird 2014-03-26 22:56:34

Italian team here. Cannot speak for other people in the team, but I’m
using this one [1], which is a bit old but still good for some terms,
with this [2], which is not properly a glossary but a series of
typographical and grammatical guidelines on how to translate free software

[1] http://tp.linux.it/glossario.html
[2] http://tp.linux.it/buona_traduzione.html


#10 Updated by Anonymous 2014-04-05 12:48:32

Not really up-to-date in german apparently: https://www.transifex.com/projects/p/torproject/glossary/l/de/

#11 Updated by intrigeri 2014-06-20 13:51:44

  • % Done changed from 0 to 10

It seems that all the needed information was gathered, so the doc could be patched to include it.

#12 Updated by matsa 2014-07-10 22:39:17

An opensource alternative to open-tran, available for several languages: https://amagama-live.translatehouse.org/

About Transifex glossaries: I wasn’t able to download an up-to-date version, even after registering. I sent them an email about that.

#13 Updated by matsa 2014-07-11 09:15:33

> About Transifex glossaries: I wasn’t able to download an up-to-date version, even after registering. I sent them an email about that.

Answer from Transifex:

> I just checked your profile and noticed that you are not a member of any Organization/Project at the moment, in order to be able to following instructions

> What you should do (with the right credential), in order to download a glossary, is click on the Project you want on your Dashboard, then on “more details” near the “Languages” pane (under your “Activity” graph) and hit the “View glossary” button.
> There you are able to select an available language and after that, hit the down arrow button next to “+ Add new term”, so that you download the glossary.
> That’s how you could manage the whole procedure.

#14 Updated by sycamoreone 2014-07-11 18:36:46

Maybe we should not only have a German and Portuguese translator with at least some privileges on Transifex, but also a member of the French team.

Wouldn’t this also be necessary to make sure that people don’t waste their time translating Tails related strings into French? (As mentioned in the Team Duties section https://tails.boum.org/contribute/how/translate/.)

#15 Updated by sycamoreone 2014-07-11 19:17:31

Also, as per the meeting about improving the contribute/how/translate/ documentation: Could somebody assign this ticket to me?

#16 Updated by matsa 2014-07-12 09:32:46

sycamoreone wrote:
> Could somebody assign this ticket to me?

I have the possibility to set assignee, but only to the people registered as “Developers”. Can anyone wih the right credentials have a look?

#17 Updated by intrigeri 2014-07-12 10:01:49

sycamoreone now has the “Developer” status :)

> Can anyone wih the right credentials have a look?

In the future, please send such requests to the sysadmin team.

#18 Updated by matsa 2014-07-12 10:28:24

  • Assignee set to sycamoreone

> Could somebody assign this ticket to me?

It should be done now

> In the future, please send such requests to the sysadmin team.

Received, and memorized ;)

#19 Updated by sycamoreone 2014-07-27 18:29:54

A note about our plans, so everybody can object early on:
The translation page should get links to a separate page
for each translation team. These pages can list the glossaries,
other resources and agreements of the respective team.
I can also host a small Tails specific glossary containing
terms that don’t appear in the other glossaries.

#20 Updated by Anonymous 2014-08-12 20:19:29

#21 Updated by Anonymous 2014-10-12 13:46:57

  • Status changed from In Progress to Resolved
  • Assignee deleted (sycamoreone)

This has been documented through the parent task.
Ticket Feature #8085 has been created to add more info for pt-br.
The non active website translations (it, es, tr) will need to document their glossaries, once they get their own page.

#22 Updated by intrigeri 2014-10-12 13:50:46

  • related to Feature #8085: Document Portuguese translation team added

#23 Updated by Anonymous 2018-01-17 10:30:59