Feature #11767

Gender neutral translations in German: discuss MITM

Added by Anonymous 2016-09-03 04:37:45 . Updated 2018-08-17 15:15:37 .

Status:
Confirmed
Priority:
Normal
Assignee:
spriver
Category:
Target version:
Start date:
2016-09-03
Due date:
% Done:

0%

Feature Branch:
Type of work:
Discuss
Blueprint:

Starter:
Affected tool:
Deliverable for:

Description

Discuss if we want to rename Man in the Middle to Machine in the middle in order to have a gender neutral documentation.


Subtasks


History

#1 Updated by Anonymous 2016-09-03 04:40:52

Here is the german Wikipedia page for this: https://de.wikipedia.org/wiki/Man-in-the-Middle-Angriff

Man in the middle is the common term, widely understood. Do we want to change this though to something which might be gender neutral but less obvious, like Janusangriff? Or Machine in the middle?

#2 Updated by cypherpunks 2016-09-04 05:38:11

u wrote:
> Here is the german Wikipedia page for this: https://de.wikipedia.org/wiki/Man-in-the-Middle-Angriff
>
> Man in the middle is the common term, widely understood. Do we want to change this though to something which might be gender neutral but less obvious, like Janusangriff? Or Machine in the middle?

I don’t think we should. If machine in the middle were equally widely used, then it might be acceptable, but as it is, it’d be forcing a transition which would be less obvious than the well established technical meaning for MITM.

#3 Updated by sycamoreone 2016-09-07 02:43:44

We had a small discussion about this ticket at the September monthly meeting, but didn’t reach a conclusion. Some of the points that were raised are:

  • “Man-in-the-middle” is the term people and the literature are using and what people will search for. Another term could be mistaken for another kind of attack.
  • Google also finds “man in the middle”, when one searches for “machine in the middle” or “attacker in the middle”.
  • Everything but “machine in the middle” will lead to abbreviations like AITM or HITM, that can’t be searched for.
  • One could write something along the lines of “attacker-in-the-middle (more often called man-in-the-middle, MITM)”. One would need to check each page using the term for understandability.

One can use

git grep --count -E "man.in.the.middle" -- "*.*m*"


to find all occurrences of the term on the Tails webpage.

#4 Updated by BitingBird 2016-10-16 05:06:38

  • related to Feature #11766: Make the German translation gender neutral added

#5 Updated by sajolida 2016-11-04 12:12:58

#6 Updated by sajolida 2016-11-04 12:13:25

  • Status changed from New to Confirmed

#7 Updated by sajolida 2016-11-04 12:14:24

I can’t make this a subtask of Feature #11766 so I’ll make it “Related to” again.

#8 Updated by sajolida 2016-11-04 12:14:37

  • related to deleted (Feature #11766: Make the German translation gender neutral)

#9 Updated by sajolida 2016-11-04 12:14:49

#10 Updated by sajolida 2016-11-04 12:15:07

Now I could! \o/

#11 Updated by sajolida 2016-11-04 12:15:31

  • Category set to Internationalization

#12 Updated by intrigeri 2016-11-04 12:48:57

  • Category deleted (Internationalization)

(This is l10n, not i18n. Our website is i18n’ed already.)

#13 Updated by Anonymous 2018-08-17 15:15:37

Found this comment: https://www.schneier.com/blog/archives/2008/07/maninthemiddle_1.html#c287672 wiht a possible gender neutral word in english: Middleperson attack.

In German that could be Mittelspersonangriff or Janusangriff (according to https://de.wikipedia.org/wiki/Man-in-the-Middle-Angriff)

And I’m all for it.